The purpose of this research article is to present
the results of an analysis of English to Thai transliterated words used by the
hosts and guests on the Sam Sap television program broadcast on Thai
Television Channel 3 from January to July 2018, during which 70 transliterated
words were found. It was found that the meanings of 68 words or 97.14 percent
remain the same as those in English while one word or 1.43 percent was found to
have a broader meaning and one word or 1.43 percent was found to have a narrower
meaning. The reasons why the hosts and guests of the program use the
transliterated words are that using such words is easy and convenient. That is to say transliteration shortens the words, makes it
concise and easy to pronounce, covers adequate meaning, serves the purpose, and
expresses emotions and feeling of the message sender. Moreover, the hosts and
guests of the program usually have ability to use English. When transliterated words are broadcast via a
mass media as television with a great number of Thai watchers, they become
familiar with the words and feel the use of Thai equivalents of the words
strange in everyday conversations.